这个话翻译成汉语怎么翻译呢?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 04:10:33
또 발가락을 뗄 때마다 바닥을 움켜쥐 듯이 하라는 말씀에 그렇게 힘을 줬더니 진짜 거짓말같이 허리가 풀리면서 자세가 바로잡혔어요.

哦 在韩国呆了3年 这么难得句子 还是第一次看到 从哪儿找的啊?

我想因该是

발가락을 뗄 때마다 应该的硬译是 “每次迈脚趾” 其实就是“每次迈步的时候”
바닥을 움켜쥐 듯이 应该是 “抓住地面”
듯이 하라는 말씀에 是 “好像 似的”
힘을 줬더니 진짜 거짓말같이 硬译是“用了一下力 真的像假话一样”其实是说“用了一下力 就好像假的一样”
허리가 풀리면서 자세가 바로잡혔어요 硬译是“腰伸展的同时 姿势 直接就稳定住了” 意译是“腰伸展的一霎那 身体也就稳住了”

根据上述 本文的意思是 “每次迈步的时候 都好像是抓住地面似的 用了一下力 就好像假的一样 腰伸展的一霎那 身体也就稳住了”
中文和韩文的表现其实有很多的不同 翻译的时后我更倾向于 不一个字一个字的翻译 而是更具原文体会它的语境 在意译 不定所有的字都翻译出来 但感觉一定要与原文一致 ^^
献丑了 ^^

楼上秀才 하라는 말씀에 翻译有误,这是引用了一句被命令的话,如此说来综合一下楼上两位说的就比较贴切了。

또 발가락을 뗄 ሡ