把我最喜欢的《桂香枝》翻译成英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 14:34:22
登临送目,正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
归帆去棹斜阳里,背西风,酒旗斜矗。
彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。

念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高,对此漫嗟荣辱。
六朝旧事如流水,但寒烟、衰草凝绿。
至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
(拎着金山进来的请从外面把门关上)
回答者:ygj17sjh,您在给我上演黑色幽默么?什么叫
Carries Jinshan to come in please to close from outside gate?LOL
喜欢自取其辱的人听着:一封举报信就能让你们仅有的几分弹指间灰飞烟灭。在我认真起来之前最好有些表示。

Standing high above, looking far to the horizon.
It is late Autumn in my home country.
Ant it is getting cold.
The one thousand miles Cheng River is like a white Ribbon.
And the mountains come together like arrows.
Going back by a boat in the sunset.
Against the west wind, the wine flags are blown lean.
The cloud is blur while the boat is colorful.
The wild birds fly up above the stary River.
It is so hard to draw a picture for the beautiful scenery.

Looking back to what happened before.
Runing after luxury, sigh outside at the gate of the mantion.
Sorrow and hate come up together in my heart.
Standing high for so years, thinking about the glory and shameful things on me.
The old stories in the past six dynasties is like the water flowing by.
But the cold somke is blinking and the grass is still green.
Up to now, the female singers are still singing the heritaging songs of Houting.

我古文不是很好,凑合