The Hand That Rocks the Cradle翻译!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 13:12:20
They say that man is mighty,
He governs land and sea;
He wields a mighty scepter
O'er lesser powers that be;
But a mightier power and stronger,
Man from his throne has hurled,
And the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
请求翻译,主要是第4、5、6行的句子,因为我英语不好,希望能够逐字逐句翻译,便于我理解,谢谢!
我的理解是:
他们说男人是强大的,
他统治陆地和海洋,
他挥舞一根强有力的权杖,
?
?
男人来自他已经推翻的宝座(肯定不对。。。)
推动世界的手就是摇摇篮的手。
(这是赞美母亲的,源于一本杂志,但是我不太能理解,故寻求翻译。。。。)
He governs land and sea;
He wields a mighty scepter
O'er lesser powers that be;
But a mightier power and stronger,
Man from his throne has hurled,
And the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
请求翻译,主要是第4、5、6行的句子,因为我英语不好,希望能够逐字逐句翻译,便于我理解,谢谢!
我的理解是:
他们说男人是强大的,
他统治陆地和海洋,
他挥舞一根强有力的权杖,
?
?
男人来自他已经推翻的宝座(肯定不对。。。)
推动世界的手就是摇摇篮的手。
(这是赞美母亲的,源于一本杂志,但是我不太能理解,故寻求翻译。。。。)
都说人力无穷,
支配着陆地与大海,
行使着至高无上的王权,
统治着弱小的生灵。
然而还有更强大的力量,
将人从宝座上掀起。
那双轻推着摇篮的手,
才真正主宰着整个世界。
他们说,人是威武,
他执政的陆地和海上;
他拥有一支强大的scepter
o'er较轻的权力;
但mightier权力和更坚强,
男子从他的宝座,已投掷,
和手的摇篮,岩石
是的手规则的世界。
我对诗歌研究不深,可能理解不对
根据搜索看出这是一篇赞美女性的诗歌,最后的两行来自另一首诗歌,上一篇译文太烂,我对第四句也不太懂,高人指点,
我的翻译
他们说,男人是威武的。
他统治这陆地和海洋。
他挥舞着王杖。
指挥这那些那些更弱小的人们。
但却有一个更威武的力量更强大
王位上的男人大声呐喊。
那个摇动摇篮的手,
是统治世界的手。
"His hand pointed away from the ship,across the miles of ice that covered the sea."
You were the treasure in my hand!So unaware I foolishly believed!That you would always be there.
Father By The Hand 是什么意思
What ’s the meaning of hand in hand?
by hand 与 by the hand的区别
求father by the hand歌词翻译
用on the other hand造句
on the hand 什么意思?翻译急需
It includes everything that we study before hand. 这里的before hand 是什么意思?
With the fact that