The Hand That Rocks the Cradle翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 13:12:20
They say that man is mighty,
He governs land and sea;
He wields a mighty scepter
O'er lesser powers that be;
But a mightier power and stronger,
Man from his throne has hurled,
And the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.

请求翻译,主要是第4、5、6行的句子,因为我英语不好,希望能够逐字逐句翻译,便于我理解,谢谢!
我的理解是:
他们说男人是强大的,
他统治陆地和海洋,
他挥舞一根强有力的权杖,


男人来自他已经推翻的宝座(肯定不对。。。)
推动世界的手就是摇摇篮的手。

(这是赞美母亲的,源于一本杂志,但是我不太能理解,故寻求翻译。。。。)

都说人力无穷,
支配着陆地与大海,
行使着至高无上的王权,
统治着弱小的生灵。
然而还有更强大的力量,
将人从宝座上掀起。
那双轻推着摇篮的手,
才真正主宰着整个世界。

他们说,人是威武,
他执政的陆地和海上;
他拥有一支强大的scepter
o'er较轻的权力;
但mightier权力和更坚强,
男子从他的宝座,已投掷,
和手的摇篮,岩石
是的手规则的世界。

我对诗歌研究不深,可能理解不对
根据搜索看出这是一篇赞美女性的诗歌,最后的两行来自另一首诗歌,上一篇译文太烂,我对第四句也不太懂,高人指点,
我的翻译
他们说,男人是威武的。
他统治这陆地和海洋。
他挥舞着王杖。
指挥这那些那些更弱小的人们。
但却有一个更威武的力量更强大
王位上的男人大声呐喊。
那个摇动摇篮的手,
是统治世界的手。