真是麻烦您们了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 08:41:12
It is not clear which of the two situations is better. As we have seen, work
has to be compared with other values like family life, which often get lost in
its interest. It is too early to explain the different trends(趋势)in happiness
over time in different countries. But it is a disappointing idea that in the Uni
ted States happiness has made no progress since 1975, while it has risen in Euro
pe. Could this have anything to do with trends in the work-life balance(平衡)
这最后一段怎么也译不通顺,尤其是which often get lost in its
interest和it is too early to explain the different trends in happiness over time
in differnt countries这两句。愿知道的朋友不吝指教,深表感激!最好是直译的!

两种情况哪一种更好并不是很明确。正如我们所看见的,工作通常被拿来和一些像家庭生活这样的价值相比较,而这些价值常常被人们遗忘掉其好处。随着时间的流逝,解释不同国家的幸福度的不同趋势还为时过早。但是,令人失望的是在美国,从1975年开始,人们的幸福度就没有任何的进步,然而欧洲却上升了。这是不是和工作生活的平衡趋势有关系呢?

你可以尝试一下找一个翻译整篇文章的网站 因为翻译这么多真的有难度