一个英文句子有些不懂,想请教各位
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 20:47:51
as concerns 在这是一个词组,而是as引导一个丛句concerns rose关注度上升,是这个意思吗?
最难懂的地方as concerns rose that disease, the rainy season and aftershocks could bring yet more pain。
这里的as 是与此同时 at the same time 的意思;
concerns rose是主谓关系,直译是忧虑,担心增大,
后面的that引出一个从句带出具体的忧虑是disease, the rainy season and aftershocks 三项。
这里的that绝对不是指示代名词的that one, that book, 这里请不要搞混。
而且,在disease后面的逗点是并列举例关系的逗点。
十年里超过8万人死于地震或是失踪,周四政府说,疾病,阴雨,余震会带来更多的灾难
as concerns rose that disease 像疾病会使(地震的)危害上升
政府于星期四宣布,(英语的常见后置用法,翻译时最好提前)80000余人在中国几十年一遇的最强地震中死亡和失踪,考虑到疾病的发生,雨季和余震情况,或许将会带来更多伤痛。
as concerns rose that disease,
as concerns是考虑到,rose that disease是因为由于地震导致疾病多发,这个看新闻就会知道,地震后疾病发生率会提高。rose是rise的过去式,你去查一下rise的词义,学习一下这个用法。
回答补充:什么啊,补全了就是as concerns rose that disease, concerns the rainy season and concerns aftershocks,明白了吧。
rose是rise的过去式,
星期四政府宣布:在近几十年中国严重的地震造成的死亡和失踪人数超过了八万人.随着担忧的增加,疫病、雨季和余震会给人们带来更多的痛苦.
其中as concerns rose....是伴随状语从句
政府在星期四说,在这次几十年一遇的地震中,已经有超过8万人死亡或下落不明。疾病、雨季和余震可能会带来的更多伤痛引起了越来越多的关注。
我觉得