一个英文句子有些不懂,想请教各位

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 20:47:51
More than 80,000 people are dead or missing from China's worst earthquake in decades, the government said on Thursday, as concerns rose that disease, the rainy season and aftershocks could bring yet more pain。尤其是其中 as concerns rose that disease,如能分析一下,更加感激
as concerns 在这是一个词组,而是as引导一个丛句concerns rose关注度上升,是这个意思吗?

最难懂的地方as concerns rose that disease, the rainy season and aftershocks could bring yet more pain。
这里的as 是与此同时 at the same time 的意思;
concerns rose是主谓关系,直译是忧虑,担心增大,
后面的that引出一个从句带出具体的忧虑是disease, the rainy season and aftershocks 三项。
这里的that绝对不是指示代名词的that one, that book, 这里请不要搞混。
而且,在disease后面的逗点是并列举例关系的逗点。

十年里超过8万人死于地震或是失踪,周四政府说,疾病,阴雨,余震会带来更多的灾难
as concerns rose that disease 像疾病会使(地震的)危害上升

政府于星期四宣布,(英语的常见后置用法,翻译时最好提前)80000余人在中国几十年一遇的最强地震中死亡和失踪,考虑到疾病的发生,雨季和余震情况,或许将会带来更多伤痛。
as concerns rose that disease,
as concerns是考虑到,rose that disease是因为由于地震导致疾病多发,这个看新闻就会知道,地震后疾病发生率会提高。rose是rise的过去式,你去查一下rise的词义,学习一下这个用法。

回答补充:什么啊,补全了就是as concerns rose that disease, concerns the rainy season and concerns aftershocks,明白了吧。

rose是rise的过去式,

星期四政府宣布:在近几十年中国严重的地震造成的死亡和失踪人数超过了八万人.随着担忧的增加,疫病、雨季和余震会给人们带来更多的痛苦.

其中as concerns rose....是伴随状语从句

政府在星期四说,在这次几十年一遇的地震中,已经有超过8万人死亡或下落不明。疾病、雨季和余震可能会带来的更多伤痛引起了越来越多的关注。

我觉得