ちゃん、あなたの手をつなぐとしたら、必ずあなたと老い衰えるまで

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 13:05:27
这句话怎么翻译?

少个人名,应该是“XXちゃん、あなたの手をつなぐとしたら、必ずあなたと老い衰えるまで”

这是很中文硬翻译过去的日语,我猜他的意思是“执子之手,与子偕老”,但是日语不这么说,而且老い这个词在日语里很不好的一个词,鄙视藐视的成分挺大的

「ちゃん」的前面必须有名字才行。xxxちゃん、因为「ちゃん」是日本人的一种称呼。就像中国的「小」王、「老」李一样。

xxx、拉着你的手、无论是有病衰弱、还是白头到老我们都会在一起··

该名女童的你的手和你确保你和消亡,直到晚年

亲爱的,执子之手,与子偕老。

***,如果能和你牵手,我一定会和你一起到白头!!!

喂,这一辈子我要和你在一起