うそをつかないと世の中をやっていけないよ

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 20:01:52
翻译一下
不说荒的话不能再世上生存,这里是不是应该说成うそをつかないと世の中をいけないよ。为什么是 世のかなをやっていけないよ。

●问题:
这里是不是应该说成うそをつかないと世の中をいけないよ。

●回答:不能说:“世の中をいけないよ”
世の中をやっていく=世の中を生きていく/在世上生存下去
「ていく」补助动词。表示趋向:[...下去]
[を]在这里不是表示宾语。[を]表示移动经过的时间场所。

世の中をやっていけない=世の中をやっていくことが出来ない/不能在世上生存下去
补助动词「ていく」的可能式[ていける]。

-------------------
[やっていく]比[生きていく]语感要重。如果要表示在世上混很难,用[やっていく]较好。

问题:
不说荒的话不能再世上生存,这里是不是应该说成うそをつかないと世の中をいけないよ。为什么是 世のかなをやっていけないよ。

回答:

うそをつかないと世の中に暮らしてはいけないよ
应该把“を”变成“に”,然后把“やっていけないよ”改为“暮らしてはいけないよ”

うそをつかないと世の中をやっていけないよ 人の善意を疑うことなしに生きていけるような世の中であってほしいと思う。 日语:迷惑も考えず、夜中に电话をかけてくるような人とは、つきあいかねる。どう意味ですか。 だからどうして私はそんないつも笑中に刀ある人を会う この世の中で何処かに俺を待ってる女のこがいるはずだな まさかと思うかもしれないが, 雨の中を2时间も待たされた. その中から春のあいさつのいくつかを拾い出してみました 私の心の中はただ一人だ,1人の远く去った人,ひとつはすでに私の恋人の人ではないしかし私は彼を心の中か 神、もしあなたはこの见失う魂を救うならばことができて、世の中は少し多い望みの曙光だ 日本语を中国语に訳しなさい