So you are a commuter?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 12:28:58
这句话对吗?
还是应该改成So are you a commuter?
可是So you are a commuter?是在一个学英文网里看到的.

外国人其实不是很care这些语法之类的东西
例如我曾经看过了fasion show
那个男主持人问那个女的年纪,他说: what age do you really are?
对我们学英语的来说,这是个严重的gramma mistake
其实so you are a commuter? 并没有错误,我在北美都是这么用的
北美人也都是这么用的
这里commuter指的是非寄宿生
而resident指的就是寄宿生,也就是住在学校的学生
外国人也经常会说
so you are a Chinese?
you are doing ok?
并不是很严重的语法问题
所以没有关系
但是如果是在中国考试的话,最好就不要这样写了

这句话没错
这是一句陈述句,但是用了问号,读的时候要用升调,表示稍有怀疑,翻译出来的语气要注意:
这么说,你上下班要跑路了?

口语里可以这么说的,因为这表明说话者根据谈话内容作出判断,让对方来加以肯定。

按照语法来说是不对的,但是不要太拘泥于语法,
语气是疑问就行了

都可以

现在外国人说一般疑问句的时候也习惯不把谓语提前了,只上升语调表示疑问。

口语里这样说是可以的