英语翻译,不要在线翻译那种垃圾

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 23:44:33
Hugh Downs

In an interview following my 1965 voyage across the Pacific in a small sailboat, I was asked what power I had on that boat. "Atomic power," I told the reporter.
I wasn't kidding: The boat did have an auxiliary engine and a limited fuel supply; but its main power was its sails. The sails, of course, did nothing unless there was wind, but the wind would not blow if there were not a temperature difference that made cooler air move into the space vacated by the rising warm air.
And there would be no warmer air unless something heated it.
That something is an atomic furnace 93,000,000 miles away that pours its radiation constantly on the day side of the turning Earth. It heats the air, makes it rise, sucks in other air, makes it blow on the sails and causes the boat to be pushed. So every sailboat is powered by an atomic engine—the sun. uUlsda E

休.道恩斯(人名)
在我1965年乘船穿越太平洋后不久,在一艘小帆船上,我接受了一次采访.当被问及我的那艘小船用什么动力来航行时,我告诉记者说是原子能.
我并不是在开玩笑.不错,我船上是有一台辅助发动机,还有一点有限的燃料供给.但是它的主要动力还是来自于帆.当然,如果没有风,帆就一无所用.但是要是如果没有温度差异从而导致冷空气流入因热空气上升所留下的空间的话,风也就永远吹不起来.
而要是没有什么东西能给空气加热的话,又不会出现所谓的热气流.
归根结底,真真正正的动力来自于那个远在9千3百万英里之外的原子能熔炉.是它源源不断地把辐射能"倾注"在那自转不已的地球的处于白昼的那一边.它加热了大气并使其上升,又吸收其他的空气,从而使得气流吹动风帆,进而推动船只前行.所以说,在真正意义上,每艘帆船都是被原子能所驱动的.而真正的源头也就是太阳.

休跌

在接受记者采访时继我1965年远航太平洋两岸在一个小帆船,有人问我有什么权力,我曾就这一坐一条船。 “原子的权力, ”我告诉记者。
我不是在开玩笑:船民的确有一辅助引擎和有限度的燃料供应;但其主要权力是它的帆。船帆,当然,没有做任何除非有风,但风力不会打击,如果有不是一个温差,使凉空气进入的空间腾空上升的暖空气。
和便没有温暖的空气,除非一些激烈的。
一些东西是一个原子炉九千三点○○万英里远离认为,注入了它的辐射,不断对日方的转折地球。它加热空气,使上升, sucks为在其他的空气,使打击,对船帆和原因船民,以推高。所以每一个帆船是由一个原子发动机的太阳。