日语一段翻译(中译日)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 19:59:48
在日本教汉语,常常会被问到一些有关中日语言文化比较的问题,我觉得很有趣,比如: “我不是老田,我是田中” 田中同学刚从中国回来。他是第一次去中国旅游。他这样问:“我在中国坐火车旅行时认识了一位中国朋友,我对他说:‘我叫田中。’他很高兴,说咱俩同姓,接着就老是‘老田、老田’的称呼我.我听了很纳闷,最后忍不住对他说: ‘我不是老田,我是田中!’他听了笑了,说: ‘没错呀,您叫田中,我叫田成,咱俩同姓,您又比我年纪大,所以我才叫您老田的。’我听后很是吃惊,在我们日本,对于称呼自己不熟识的人是叫姓,而且对上司或者工作中平级的人也一定要叫姓,对比自己大的或比自己小的也叫姓,叫名字是很不礼貌的表现;而在中国,对于称呼自己不熟识的人是名字,对上司叫领导,工作中平级的人或朋友中,比自己大的叫大某某,比自己小的叫小某某,这些和日本的称呼有着不小的差距。

日本で中国语を教えて、いつもいくつかの関连中日の言语の文化の比较する问题に寻ねることができ(ありえ)て、私はとても面白いと感じて、たとえば: “私は老田ではありませんて、私は田中の”です 田中さんはちょうど中国から帰って来ます。彼は第1回が中国に行って旅行するのです。彼はこのように闻きます:“私は中国が列车に乗って旅行します时1人の中国の友达を知って、私は彼に対して言います:‘は私は田中を叫びます。’は彼はとてもうれしくて、私たち2人の同姓を言って、いつも‘老田、老田’の呼び方私を受けます.私は闻いてとても合点がいかないで、最后に彼に対して言うことを我慢できません: ‘は私は老田ではありませんて、私は田中です!’は彼は笑うことを闻いて、言います: ‘は间违いなくて、あなたは田中と言って、私は田成と言って、私たち2人の同姓、あなたはまた私より年齢が大きくて、だから私はやっとあなたの老田のを叫びます。’は私が闻いた后にとてもびっくりするので、私达の日本で、呼び方自分のよく知っていない人について姓を叫ぶので、その上上司あるいは働く中等の级の的人に対してもきっと姓を叫んで、自分の大きいのあるいは自分より小さいことを対比しても姓を叫んで、名前を叫ぶのはとても礼仪正しくありません态度です;中国にになって、呼び方自分のよく知っていない人について名前で、上司に対して指导(者)を叫んで、仕事中等の级の的ます人あるいは友达の中で、自分より大きいのは大いにあるを叫んで、自分より小さいのは小さくあるを叫んで、これらと日本の呼び方は大きい开きを持っています。