帮我总结下面这篇文章的摘要(要概括这篇文章的结构),再翻译成英文!不要在线翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 06:49:36
一、 中英文商标的命名
(一)、来源
1、人名商标词
2、地名商标词
3、外来词商标词
4、臆造商标词
(二)、命名的原则
1、可记性原则
2、意义性原则
3、联想性原则
4、适应市场环境原则
5、个性原则
6、合法性原则
二、 商标词的翻译特征
三、 中文商标英译中存在的问题
(一)、译名不符合英语文化
(三)、音译的译名是具有不良意义的英文词
(二)、译名平淡无奇
(五)、译名含有政治隐喻
四、 常见的商标翻译法
(一)、音译法
1、纯音译法
2、谐音取意法
(二)、意译法
1、直接意译法
2、臆想法
(三)、音意结合法

First, the trademark name in Chinese and English
(A), sources
1, the word trademark names
2, the word trademark names
3, the word trademark of Foreign Words
4, the word minds trademark
(2), named after the principle
1, the principle of memory
2, the significance of the principle
3, Legend of principle
4, adapt to the market principles of the environment
5, the principle of personality
6, the principle of legality
Second, the trademark characteristics of the translation of the word
Third, the Chinese trademark of the problems that exist in English translation
(A), have been translated into English culture is not consistent with
(C), who is a bad translation of the English meaning of the word
(2), have been translated into Pingdanwuqi
(5), the translation of containing political metaphor
4, common law trademarks of translation
(1), law -
1, pure-law
2, ho