英语谚语对中国成语的冲击

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/27 14:20:34
大家帮帮忙~!!
“英语谚语对中国成语的冲击”
尽量写多点~~
谢了~
是社会实践的题目!~
要写论文的~~

你的问题很简短,所以是个很大很大的问题。你在写论文?

何谓冲击?这正是我现在在考虑的文章。等会在讲吧。我要洗澡了。

A man is not a horse because he was born in a stable(人并不因为生在马厩里就成了马.)
A man may lead a horse to the water,but he cannot make him drink.(牵马到河易,强马饮水难.)
这些都是英语谚语,虽然不比中国古代成语的深奥,但这也正是英谚的优点,虽然英谚简单易懂,但是由于中国古成语历史悠久,且中国古代与外界接触的机会不是很多,与欧洲的接触更是少,所以英谚对中国古成语的冲击并不是很大.
但是由于中国近代接受了很多外国的文化,使更多的人知道,了解了英谚,并且也改变了中国人的看法.
中国近代形成的成语,开始只是"四字词语",比古代的成语更加简单,后来又把几乎所有的四字词语都改成了成语,因此有时中国的成语都会有很多不同的风格和时代特点.
比如:"此何人哉"出自西周初年到春秋中叶的诗经,这4个字如果现在的人翻译的话,可能会翻译成:"这是什么人啊?"但是它的实际意义是"这是谁造成的呢?"
而近代成语则很少会让人有歧义的地方,这也是因为中国吸收了外国语言简洁的特点.