fireplace翻译火炉对吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 05:01:16
我知道应该“壁炉”
可你可以查诺亚洲上的词典,就写火炉了,或其他的词典
是考试让翻译,很严谨的对吧

柯林斯字典的解释:In a room, the fireplace is the place where a fire can be lit and the area on the wall and floor surrounding this place.
所以一般对应中文是壁炉,就是欧洲电影里常常看到的那种。火炉的意思和壁炉差的有点远了。家里烧水的煤饼炉也可以叫火炉。

这要根据上下文翻译了。
不过火炉应该是包括壁炉了··!
但如果用在翻译某些特定时代或环境的文学作品的话,壁炉 会是最好的选择!!

火炉对一半...因为是特指贴这墙壁的壁炉.

还是壁炉好点哦!

那看你怎么用了 在西方这个东西现在也不多了 只是从文学作品中还能经常看到

壁炉火炉不都是一个意思么