“不能说的秘密”用英语怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 10:09:34
小弟不才,望各位赐教

其实在英语角度来说,不能说的东西就是秘密,直接翻成
secret就可以了.中文之所以把名字改成“不能说的秘密”只是艺术上的需要,如果直接翻译成如"The secret that can't say"这样的话,外国人就会觉得很不解.

杰伦官网上就是《secret》

但是完整翻译的话是:The secret that cannot say。

我不想回答 只是想纠正某位仁兄的错误
Secret being able to not speak 是不对的 ~
be able to 后面跟动词原形 如果是否定形式 应该是
be able not to。。。。 记得是这样的~

secret
jay官网上就是这么翻译的
``

你可以去看它的海报 电影都会配有英文

The secret that you can't tell
肯定是对的,,咱和同学天天讲

Secret being able to not speak