清高手翻译小段英语,与自己翻译的比较比较,寻找不足!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 12:34:44
I dismounted and stood listening. Branches arched like claws overhead. The sky crawled on a white belly of clouds. Shadows fell in tessellated patterns of grey and black. There was a faint thrumming all around, as if the air were being strung and practised for an overture. And yet there was nothing, just a silence of moving shadows, a bulb winking at the walls. I remembered Sol, of whom I hadn't thought in years. And foolishly again I waited, not for answers but simply for an end to the terror the woods were building in me, chord by chord, like dissonant music. When the cacophony grew too much to bear, I remounted and pedalled furiously, banshees screaming past my ears, my feet assuming a clockwork of their own. The pathless ground threw up leaves and stones, swirls of dust rose and settled. The air was cool and steady as I hurled myself into the falling light.

i卸除,并为听力。党支部拱爪一样的开销。天空抓取的白色,腹部的云海。下跌的阴影在tessellated模式的灰色和黑色。有一个微弱的thrumming全国各地,如果空气被strung和实行了序曲。然而,没有什么,只是一个沉默的移动的阴影,灯泡纵容的墙壁。我记得溶胶,其中我没有想到在年。和愚蠢,我再次等待,而不是答案,而只是为结束恐怖树林被建设在我,弦由弦一样,不和谐的音乐。当杂音增长太多负担,我remounted和pedalled拼命, banshees尖叫过去我的耳朵,我的脚假设发条他们自己。该pathless地面投掷了树叶和石块,漩涡的尘埃上升和解决。空气是冷静和稳定,正如我自己投掷到属于轻。