隋·杜公瞻《咏同心芙蓉》谁帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 15:26:46
灼灼荷花瑞,亭亭出水中。
一茎孤引绿,双影共分红。
色夺歌人脸,香乱舞衣风。
名莲自可念,况复两心同。
——隋·杜公瞻《咏同心芙蓉》
谁帮忙给这首诗的解释?
谢谢

灼灼荷花瑞,亭亭出水中。
一茎孤引绿,双影共分红。
色夺歌人脸,香乱舞衣风。
名莲自可念,况复两心同
——隋·杜公瞻《咏同心芙蓉》
Brilliant lotus Switzerland, in pavilion pavilion water leakage. a stem directs orphaned green, the double shade altogether draws bonus. the color seizes the song person face, fragrant chaotic dance suit wind. the famous lotus from pities, situation duplicate two hearts with.
-- Sui · cade gazes "Chants Concentric Cotton rose"

Tribute to the Joint-Heart Lotus

The tip of a lotus,
Reaches out gracefully from the water,
The lone green stem,
Two shadows dvided the red.
With coulour more vibrant than the singer's face,
Scent wanders with wind stirred up by clothes.
The famous lotus stood there,
With its hearts joined.

Brilliant lotus Switzerland, in pavilion pavilion water leakage.
A stem directs orphaned green, the double shade altogether draws bonus.
The color seizes the song person face, fragrant cha