请英语高手帮我翻译一句话!(汉译英)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 19:39:29
如果一切都是一个骗局,过往的承诺是否仅是场华丽的悲剧,哀而不伤,青春祭奠成长,眼泪是我们向成长交的税

还有:我死有谁悲

这两个!谢谢

【翻译】
1. If everything wonderful ends up to be a deception, the promise of the past is only a glorious tragedy, then? Maybe we sacrifice, in such a tragedy, which causes sorrow yet no wound, our youth and pay tax for maturity.
2. Who would shed tears on my grave?
【说明】1.
* 骗局,欺骗对方相信这份感情。而不是“诈骗”。故此用deception.
* 用end up能表示出“出人意料”这样的含义。
* 一场华丽的悲剧,用单数。
* “是否”这部分用问句翻译,并且then放到最后,有震撼效果,耐人寻味。
* 后面“哀而不伤…”到最后修饰“悲剧”,但是太长,故此用另一句话表达。在这句话中,用插入语表达哀而不伤,符合英语习惯,更地道。
2. 这句话意译,译成问句,感情更强烈。tears名词更地道。grave坟墓,更生动。
[借鉴调味品的,他翻译的很有功底,只是有几处错误。其他翻译的就一般了。]

1.If everything is a fraud, in the past, the commitment is only a field of gorgeous tragedy, sorrow without injury, youth Festivals growth, our tears to pay the tax growth.2.Who sad I die?

如果一切都是一个骗局,过往的承诺是否仅是场华丽的悲剧,哀而不伤,青春祭奠成长,眼泪是我们向成长交的税
if everything is a eyewash,is the promise in the past only a
gorgerous tragedy? sad but not hurt,the youth is the sacrifice. tears are the tax we p