求助!!高手进来翻一下西班牙文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 01:29:26
可能有一点错啊, A vosotros, oh, yo, tal vez los padres del "Times New Roman",Usted también no sé »,Me gustas o te amo,No sé......

我觉得是这样的:tal vez los padres del "Times New Roman",Usted también no sé
这句话原文的外文格式可能有Times New Roman,而楼主粘贴的时候因为百度知道的默认格式问题,系统出现了问题,原来的文字格式变成了"Times New Roman"显现出来了,所以我觉得padres修饰的是Usted,这里的"Times New Roman"可以看成一种乱码。

因此,原文的翻译我认为是:
对于你们、我、也许是您父母,我也不知道,是我喜欢你还是我爱你,我不知道...

。。确实有点乱
直译的话。。
对你们,或许是TIMES NEW ROMAN的父母,对您,我不清楚
我喜欢你 或者。。我爱你。。我不知道

明显不是一句整话,亘白翻得还行,差不离。我试试:
对于你们,噢,我,也许"Times New Roman"之父,您我也不清楚,我喜欢你或者我爱你,我不知道……
------------------------------------
改过来了,脑筋转错方向,谢谢香肠指正。

这是什么啊。。看了半天没弄明白他打算说什么。直译的话就是亘白朽离翻译的比较准确。
PS:ME GUSTAS 是“你让我喜欢”,换句话说就是“我喜欢你”的意思,不是“你喜欢我”

"Times New Roman" 这是指的伟大的Microsoft里面的Word, Excel的一种字体吧??

难道意思是: 我是"Times New Roman"之父, 你们也是吧, 我不知道, 我喜欢你或我爱你, 我不知道....

"Times New Roman"之父是什么意思呢? 是不是指编辑office文档字体的高手??