请帮忙分析一下句子结构

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 04:36:34
To Muslims, the life of Muhammad is a story revered in its mysteries as much as its certainties that our beliefs held sacred.

特别是revered之后,总感觉怪怪的。谢谢

a story
_______revered in
_________________its mysteries as much as its certainties
___________that our beliefs held sacred

这么看会清楚一点儿吗?

revered以及之后的一串,是过去分词结构作后置定语,修饰"a story";
"its mysteries as much as its certainties"是连在一块儿的,作in这个介词的宾语;
"that our beliefs held sacred"是个限制性定语从句,我估计它仅用来修饰its certainties。

我认为,从整句理解,"in"后面那一长串表示的是穆斯林们"revering the life of Muhannad"的原因,所以这句话大概也许可能可以意译成:

对穆斯林来说,穆罕默德的一生让人敬佩景仰,这不仅源于那些生平故事的神秘感,也源于我们的信仰赋予它们的一种神圣的真实感。

说实话这句话真不好翻译! 汗…… = =bbb
我希望有更好的翻译!! ^_^

revered in its mysteries as much as its certainties that our beliefs held sacred. 是过去分词做后置定语,

that our beliefs held sacred. 是定语从句,certainties是现行词