请日语高手进来帮忙讲解一下.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 21:53:46
ところで 、ところに、 ところを、 ところが

这四个分别是什么意思?有什么区别?该如何使用
请详细讲解一下.
有参考网址也可以。

`

这四个词不能具体翻译。
就相当于副词。
随句子的情景意思来翻译。
大概一次如下:
ところで:表原因,表转换话题
ところに:表时间,如门を出ようとするところに翻译为我刚要出门时
ところを:有两种解释1译为“本来……可是……”多数接动词终止型如食后にのもところをまちがえて食前にのんでしまった译为本来应该在饭后吃的,可是搞错了,却在饭前吃了
ところが:表转折

我加你了 你要是觉得可以 就把分给我吧

这里的人都太不专业了 说难听点就是太拉级了

ところで 中文:顺便说一下
ところに 中文:在什么地方
ところを 中文:这一次
ところが 中文:然而,但是

第一个:顺便
第二个:哪里
第三个:哪里
第四个:但是

ところで:顺便说一下
ところに:在什么地方
ところを:这一次
ところが:然而,但是
晕...这个很简单 . 我在日本工作很久了..

对了 、地方、 地方、 地方 http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt 翻译地址