关于英译中的几句话,设计财务方面

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 08:24:59
正在译一篇计划书,有一小段是涉及收费款项的,
The proposal is based on the assumption that there will be no deduction from the invoiced amounts for taxes payable or for withholding payments in respect of any invoice, and that in the event withholding payments or deductions are required then the invoiced amount and value of any deduction/withholding would be grossed up such that the client would bear the costs of deduction or withholding and pay the quoted and invoiced amount.
内容都懂,就是不知怎么能翻译成比较准确的中文。谢谢!

该提议假设发票金额中没有扣除应纳税款或发票代扣款,并且如果需要代扣或扣税,则发票金额及扣税额/代扣额的应当合计总额,由客户承担扣税额或代扣款,并支付报价金额和发票金额。

这项建议是基于这样的假设上的:发票金额中未扣除应纳税项或者代扣税款。
在需要预先扣税或者代为缴税的情况下,则扣税额和代扣税额应该计入发票的总金额中。
这多出来的一部分的扣税额和代扣税额应该由客户承担,并且客户要支付报价款和发票款。

——标点符号你确定没有问题?

准确的中文我不会,因为没学过中文会计!