哪位高手帮忙翻译一下呢??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 13:32:01
e are so inclined to think of both American culture &Chinese culture as much alike. In fact, their difference outweigh their similarities in our daily life.
For example, partings for the Chinese involve a certain amount of ritual and a great deal of one-upmanship. The Chinese feel they must see a guest off to the farthest feasible point--down flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop. Any protests are to no avail, through you had said "Don't bother to see me off" ritual at every landing. If you try to go fast to discourage the hosts from following, they are simply put to the discomfort of having to flee after you. Better to accept the inevitable. On the contrary, for American people, they just said "goodbye" and go back to do other work. Another difference is what do you say when you part from someone? "Go slowly." Not farewell or Godspeed, but "go slowly". To the Chinese it means "Take

正在所以倾向于认为双方的美国文化与中国文化很多一样。事实上,他们的差异远远超过了其相似之处,在我们的日常生活中。
举例来说, partings ,为中国涉及一定数额的仪式和大量的1 - upmanship 。中国人觉得他们必须看到一个客户到最远可行的网络点-向下飞行楼梯街下面,或者所有的方式到就近的巴士站。任何抗议都没有用,通过你曾说过: “不要理会见我,富而思进”的仪式在每一个登陆。如果您尝试去快速劝阻主机从以下,他们只是向不适,不得不逃离后,你。更好地接受不可避免的。与此相反,为美国人民,他们只是说“再见” ,回去做其他工作。另一个差别是你怎么说,当您的一部分,从某人? “慢慢来” 。不是告别或godspeed ,但“慢慢来” 。向中国意思是“照顾”或“欣赏你的步骤” 。或一些这样的谨慎,但翻译字面上意思是“慢” 。
美国和中国文化在回应一个主持人是在极地的对立统一。美国主持人, complimented为她烹饪技巧,很可能会说: “哦,我很高兴你喜欢它,我熟的,它特别为您的” 。并非如此,中国的主机或主持人(通常是丈夫不喜欢烹饪) ,谁不是道歉, profusely为给你“无关” ,甚至略有食用荣誉,提供适当的菜肴。
同样的规则进行真正的儿童方面。美国家长发言自豪其子女的成绩,告诉如何约翰尼作出了校队,或简取得的荣誉。并非如此,中国的父母,其子女,即使在最上方的班级在学校,总是如此“顽皮” ,从来没有学习,从来没有听他们的长辈,等等。
最后,也是最鲜明的区别美国文化与中国文化是中国引以自豪的“谦虚” ;美国人在“直forwardness ” 。谦虚的表示,已经留下了许多中国人饿了在美国表,为中国的礼貌要求3拒绝前一接受要约,以及东道主美国采取“不”