请高手帮忙翻译有关公司章程的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 17:30:24
Subject to the provisions of Article 6 hereof, the Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director who shall retire from office at the next following Annual General Meeting, but shall be eligible for election by the Company at that meeting as an additional Director.

根据本第六条的规定,董事们有权于任何时候,或不定期地,指定将于下一届年度**会议自动退休的特别董事;但,该特别董事,以其特别董事身份,有资格参与该下一届年度**会议上的董事选举。

~~备注
1、**Annual General Meeting,lz看下,原文里面这个固定大写指哪种公司的年度会议?可能是年度股东大会or年度董事大会等。需要根据文本里面的相依条款确定。
2、关于 additional Director,一般公司章程是有限定董事会总人数滴;所以,如无另外规定,是不存在超编的董事这种情况的。故,相应的,这里的“additional Director,”可理解为编制内的指定的这种有特别身份(细节如上)的“临时董事”~~但,我担心误会,上述译文就先统一直译成“特别董事”,并把相关限定词前置了。请lz审查原章程全文,斟酌。

受第6条的规定,本董事应有权在任何时间,并会不时作出修订,任命一人,作为一种额外主任谁应退出办公室在下届股东周年大会,但应尽快加以资格选举由该公司在该次会议上作为一个额外的主任。
纯手工翻译,原创!

条款6的条款取决于在本文中,主管将去在任何时刻和不时有力量要任命一个人为一附加主管,其作为一附加主管将去在下一个下列年度大会会议方面从办公室退休但是将去在那会议方面是有资格得到经过公司选举的.