请问:见るともなくぼんやり外を见ていたら、不意に大きなカラスが飞んできた"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 16:02:31
请问:这里的「见ていたら」是假设形吗?如果是的话,好像不太通顺啊.谢谢.

たら:在这里是系助词,起提示作用,表示意外。不是假设。
例:¶あの子っ~亲のいうことなんかちっともきかないんだから/真没想到那个孩子呀。
其实从后半句的“不意”一词中就可以体会到意外,是由于前半句的“不经意”。

这里的见ていたら是指正看着...就....
或是说一...就...表示在做前项的候意外的发生了其他的事情.
比如说:そっとに出たら雨だった。出去一看正下着雨.
再比如:行ってみたら居なかった。我去的时候已经不在了.
所以见るともなくぼんやり外を见ていたら、不意に大きなカラスが飞んできた.
可以翻译为:也没在看什么只是对着外面发呆,冷不防飞来了一只很大的乌鸦.

请问“とてもあなたを思っている”的中文意思 请问入院していた生徒が亡くなったことを伝えると、教室の中がしいんとなった。怎么翻译呀 ごめんね。最近すごく忙しくてパソコンやってないの。今夜はやるつもり!请问这句话什么意思,谢谢 请问“场面にもよる”“使ってはならない” 请问あくまであなたの意见を通したいというのであれば、もう何も申し上げることはありません怎么翻译呀 能や 狂言も 见に ことが ありません。请问这句里的や如果换成も,意思会有什么变化. 能や 狂言も 见に ことが ありません。请问这句里的も如果换成や,是否可以 どうして?私はやはりあなたを思っています 请问什麽意思啊? 请问これはおなにをするとき使ってください怎么翻译? 请问:朝日新闻に载せた新年社说のようてんをまとめなさい。