それでお金を贳ってご饭を食べている以上、あまり夸って言えることではない
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 18:07:17
それでお金を贳ってご饭を食べている以上、あまり夸って言えることではない
这句话是什么意思?
我的理解是:这还不如拿了钱吃饭更值得自豪
可是为什么用拿了钱吃饭来做比较呢?是指倒贴吃饭? 吃霸王餐?= =
不大理解,请高人指教...
这句话是什么意思?
我的理解是:这还不如拿了钱吃饭更值得自豪
可是为什么用拿了钱吃饭来做比较呢?是指倒贴吃饭? 吃霸王餐?= =
不大理解,请高人指教...
それでお金を贳ってご饭を食べている以上、あまり夸って言えることではない
这句话可能就糊涂在了“以上”。
如果抛开“以上”来看这句话,那就是:拿别人的钱,吃自己的饭,不是什么值得夸耀的事儿(或不是能大言不惭地说出口的事儿)。加上“以上”,作副词,表程度:肯定,当然。
换一个词试试,看是否好理解:
それでお金を贳ってご饭を食べている人は当然として、あまり夸って言えることではない。
それでお金を贳ってご饭を食べている
总之意思是"行业"。
"その仕事でお金をもらう"(因为那行业赚钱)→"ご饭を食べる。"(所以能吃饭)
即然那样得到钱吃饭,还是不要当作自豪的事说出去为好.
这句话的意思是: 拿了人家的钱吃饭没有什么值得自豪的事啊。
「あまり夸って言えることではない 」不是值得自豪的事。
只不过是拿了钱吃饭(这么一点点事情),并不是什么值得夸口的。