请帮我翻译一首法语歌,有点绝望的歌

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 17:01:32
请帮我翻译一首法语歌

Je veux vivre au bord de la mer.
Pas n'importe quelle mer mais cette mer.
Et si tu me quittais demain.
Je serais toujours là.
Et quand le déluge il viendra.
Peut-être tu ne serais pu là.
Là où l'amour existait.
Quand nous étions si jeune.

Et c'est trop, trop, trop pour moi.
Le choix n'est pas si clair.
Et c'est trop, trop, trop pour moi.
D'un cot la fille, de l'autre le sable et la mer.

La fille, le sable dans son ame.
Le gar?on, lámour que se crame.
Une vie qui sést perdu en cherchant une juste revanche.
不要用工具翻译,翻译的好有追加

我想活在大海的那一边
哪一片海并不重要,重要的是这一片大海
如果你明天就要离我远去
我就会一直一直的,在这片大海旁边,静静等候
当瓢泼大雨来临的时候
也许你不会在那个地方
那个爱曾经存在的地方
在我们曾经如此年轻的时候

而这一切对我来说实在是,实在是,实在是太难堪了
选择从来没有像这样清晰过
而这一切对我来说实在是,实在是,实在是太难堪了
在那个女孩的旁边,却竟然像是沙海之隔

那个女孩,灵魂里是沙
那个男孩,爱却使他灼伤
一种这样的生活,这样的仅仅只是在报复中迷失了的生活

有点感人

我想住在海底
是这片海而不是任何别的海
如果你明天离开我
我会一直在那里
如果洪水来袭
也许你不想留在那里
在那个爱存在的地方
当我们曾经那么年轻

这对我来说意味着太多
如此不明确的选择
这对我来说意味着太多
对一个人来说……,对另一个是沙滩和大海(这句不清楚,没有cot这个词)

那个女孩,她灵魂的沙滩
那个男孩,烧灼着爱
一种在寻找中消逝的生活只是为了报复