麻烦大家帮忙看看这句话翻译的哪里有问题
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 07:02:36
但是我现在只想好好学习 你怎么想呢 一边工作 一边学习很辛苦的吧而且也无法保证成绩不会下降 这样不就本末倒置了么 但是反过来说 本来我们学习的目的也就是为了找到份好的工作 这样的话 一边学习一边工作也不是什么坏事 但是
でもいまのわたしは 真面目に勉强するしかない あなたはどう思うの?勉强しながら仕事をするなんて 大変なことだろう それに 成绩がさがらないなんても保障できないもん
だとしだら 本末転倒なことじゃないの でも 逆と言えば 元も私たち勉强の目的はいい仕事を探すんじゃないの ならば 勉强しながら仕事をするってことは悪くないかもしれない。。。けど。。
でもいまのわたしは 真面目に勉强するしかない あなたはどう思うの?勉强しながら仕事をするなんて 大変なことだろう それに 成绩がさがらないなんても保障できないもん
だとしだら 本末転倒なことじゃないの でも 逆と言えば 元も私たち勉强の目的はいい仕事を探すんじゃないの ならば 勉强しながら仕事をするってことは悪くないかもしれない。。。けど。。
でもいまのわたしは → でも、今の私は
真面目に勉强するしかない → まじめに勉强するしかない。
勉强しながら仕事をするなんて 大変なことだろう →勉强しながら仕事をするなんて大変なことだろう。
それに 成绩がさがらないなんても保障できないもん →それに成绩がさがらないなんても保障できないんだよね。
だとしだら 本末転倒なことじゃないの →だとしだら 本末転倒なことじゃないの ?
でも 逆と言えば 元も私たち勉强の目的はいい仕事を探すんじゃないの→でも 逆と言えば 元も私たち勉强の目的はいい仕事を探すんじゃないの。
缺少了最重要的标点符号,然后一些小地方。
翻得很好啊,基本没有问题
不过“这样不就本末倒置了么”
我觉得翻成“これで本末を転倒するんじゃないの”
个人的な意见。。。
楼主是女的吧,那么这句“大変なことだろう ”应该是“大変なことでしょう”
基本没什么问题
小问题
だとしだら 改成 だとしたら
没问题