麻烦大家帮忙看看这句话翻译的哪里有问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 07:02:36
但是我现在只想好好学习 你怎么想呢 一边工作 一边学习很辛苦的吧而且也无法保证成绩不会下降 这样不就本末倒置了么 但是反过来说 本来我们学习的目的也就是为了找到份好的工作 这样的话 一边学习一边工作也不是什么坏事 但是

でもいまのわたしは 真面目に勉强するしかない あなたはどう思うの?勉强しながら仕事をするなんて 大変なことだろう それに 成绩がさがらないなんても保障できないもん
だとしだら 本末転倒なことじゃないの でも 逆と言えば 元も私たち勉强の目的はいい仕事を探すんじゃないの ならば 勉强しながら仕事をするってことは悪くないかもしれない。。。けど。。

でもいまのわたしは → でも、今の私は

真面目に勉强するしかない → まじめに勉强するしかない。

勉强しながら仕事をするなんて 大変なことだろう →勉强しながら仕事をするなんて大変なことだろう。

それに 成绩がさがらないなんても保障できないもん →それに成绩がさがらないなんても保障できないんだよね。

だとしだら 本末転倒なことじゃないの →だとしだら 本末転倒なことじゃないの ?

でも 逆と言えば 元も私たち勉强の目的はいい仕事を探すんじゃないの→でも 逆と言えば 元も私たち勉强の目的はいい仕事を探すんじゃないの。

缺少了最重要的标点符号,然后一些小地方。

翻得很好啊,基本没有问题

不过“这样不就本末倒置了么”

我觉得翻成“これで本末を転倒するんじゃないの”

个人的な意见。。。

楼主是女的吧,那么这句“大変なことだろう ”应该是“大変なことでしょう”

基本没什么问题

小问题
だとしだら 改成 だとしたら

没问题