有中文版的司马辽太郎的《坂上的云》吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 05:50:34
如果有是谁翻译的,出版社是哪里
网上有下载吗?

etgrewatertter

“离你不到五十码,有一位上了年纪、随遇而安的人,他什么也不想,活得挺自在,而你这样苦恼难道不羞愧吗?” ??“你问得好,”他回答说,“我对自己说过一千遍,只要我像那位老迈的邻居一样无知,我也该觉得幸福;可是,那样一种幸福却不是我所向往的。”
???????????????????????????——伏尔泰《哲学小说》
??上大学的时候,因为学的是日语,日本文学课是少不了的。这门课由一位老太太“担当”,我也学到了不少东西,不过现在回想起来印象最深的却是另一件事:老太太最讨厌的作家是三岛由纪夫,所以她不仅对三岛的作品“恨之入骨”,对翻译、出版三岛作品的大陆出版社也“咬牙切齿”,因为在她看来,三岛的作品是“毒草”,有了中文译本,就更容易让我们“染毒”。

??三岛由纪夫是个什么样的人,不用我多嘴想必大 家也都知道。我只是觉得要判断一个作家作品的好坏,应该是在读了其作品之后得出的结论而不是相反。作为老师指出该作家作品的好与坏虽然是出于她的好心,但不能因此就不让我们去读该作家的作品。为了不让别人读而禁止其作品的翻译与出版就更加显得没有道理,这实际上是剥夺了读者的权力——作为一名读者,他有权在读了作品之后得出他自己对于该作品的结论——除非他没有判断是非的能力。

?? 事实上,我们是“生在红旗下,长在红旗下”的新中国大学生,从小就接受的是马列主义、毛泽东思想、邓小平理论教育,以为我们读了某某某的作品就会“染毒”,不等于从根本上否定我新中国教育的成绩吗?

??本文要谈的司马辽太郎在日本是一位大名鼎鼎、妇孺皆知的人物,以前我一直奇怪为什么国内没有“大规模地引进”——就像“大规模引进”川端、大江那样。后来才明白原因在于司马“有问题”。

??问题之一:“亲台”。虽然我知道司马辽太郎曾经和李登辉有过“对谈”——日本作家很喜欢对谈——因为我无缘读到这篇对谈,所以我不知道司马“亲台”——有的人会说,只要和李登辉对谈就不会是好东西——我觉得这种想法不太好,我们的江主席还说过,在一个中国的基础上和李登辉什么都可以谈呢。如果没有某位师长告诉我,可能我这辈子都不会知道司马“亲台”——如果早一天读到那篇对谈,不就可以早一天认清其真面目吗?