急!关于台湾用语与大陆用语的问题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 01:24:48
目前面对台湾地区做一个网站,网站文章由大陆人来写,知道繁体字可以通过软件转换,但是担心很多直接用软件转过转换的词。
台湾地区的居民会不会看不明白?怎么解决阿?
招聘过台湾人做繁体字的翻译,至今没有消息。。太难了。。。除了找翻译公司谁还有别好的办法?

大陆的简体字只是把一些繁体字简化或者去除罢了。
因为,在繁体字中,有些字很难写也很难记,而且还很多,所以在简化这些字时,把一些不太用的繁体字直接去除,而原来这个字的用法和组成的词语换成其他同音字代替,但这是很特殊的情况。
大部分简化字,只是把原来的一些笔画多的字简化,如“龙”字,或者把字型换一下,如“直”字,直的最后一笔应该是“竖横”。
其他,包括在成语方面。用法并不会不同,可以用WORD的简转繁,或者直接用繁体字输入器。
其实,一般的大陆人都可以认识一些常用的繁体字的。
实在遇到特殊的可以去查字典,有些字典上是配以繁体和简体两种字型的。

如果你只是担心看不明白的话,那你放心的用软件转过去,一定看的懂,只是有一些用词和台湾惯用的不太一样但在阅读上没有任何问题
如果你想做的完美一点,把你做好的文字内容发上来,相信网上有很多台湾人愿意帮你改一下

用word先做简体,然后直接转换成繁体,再贴进去。