日语达人帮帮小弟

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 06:58:06
哪位日语达人能帮帮小弟翻译一下这段秘技!小弟感激不尽!!!
雑志编集の裏技集にまで

「主人公の名前を わにさん にすると、所持金10000ジュエルでゲームを开始できる」

…と、书いてあるんですが…どう见ても100000ジュエルだろう、これは。
途中で仕様変更でもあって元々は1万だったとか、そーゆーのがなければ误植でしょう。
少なくとも自分のソフトでは10万だ。

正确には「所持金100000ジュエル、カジノのメダル300枚を持った状态でスタート」だと思う。

杂志编辑的秘技:

“主人公的名字取「わにさん」的话,初始拥有1万金”

……虽然这么写着,但是……不管怎么看,这里都是10万金吧。
假设其间说明变过了,原本确实是1万,否则就是排错字了
至少我的游戏里面是10万。

我认为正确的应该是“初始状态:拥有10万金、赌场的奖牌300枚。”

----------------
1。「わにさん」是个名字,估计日文的游戏,直接打才有用,所以不翻译也罢,对吧:)
2。ジュエル 是个货币单位,我暂且翻译为“金”吧,反正就是这个游戏里面特有的货币名称。

被编集,杂项收集wizardry

“的主要特征的名称为鳄鱼向金钱游戏,朱厄尔万开始”

… ,但我并没有书…见会是怎样的宝石10.0万,这是。
设计变更,在中东,因为他本来是10000 ,其石油换取除非误植。
他们的软件是至少有10万。

确是积极的, “朱厄尔钱十万,与300面奖牌,赌场一样,开始态: ”我认为。
对日语不是很熟 只能一点一点译了