请问这段话如何翻译为中文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 10:01:18
トリカブト
トリカブトとは、キンポウゲ科の多年草。多くは中国原产だが、日本で自生する种も30种ほどある。

トリカブトの语源・由来
トリカブトは、花の形が舞楽の袭装束に用いる「鸟兜(とりかぶと)」に似ていることから、呼ばれるようになった。
舞楽の「鸟兜」とは、锦・金襴などで凤凰の头にかたどった被り物である。
トリカブトの名は、江戸时代になってから例が见られ、それ以前は「乌头(ウヅ)」「付子(ブシ・ブス)」と呼ばれていた。
トリカブトの根は猛毒を含むことで知られるが、汉方では「乌头(うず)」や「付子(ぶし)」と言い、古くから神経痛やリューマチの薬に用いられていた。
「乌头」「付子」ともに中国から入った语で、日本ではそれを音読みした。
「乌头」の语源は、最初にできる根块がカラスの头部に似ていることから、その脇にできる若い根块「付いた子」という意味から「付子」となった。
请高手帮忙翻译。

附子
附子是一种多年生毛茛科。许多出口,但国原中,日本,本土种30多个种。

语源来自附子
附子是开花的法院舞蹈和服装使用袭“鸟兜(追赶头盔) , ”类似这些从所谓。
法院的音乐和舞蹈“鸟兜”是锦凤凰博科和装饰与头被り物。
附子的名称,江户幕府时代转向见为例,它是“乌头( udzu ) ” , “付子( bushi丑陋) , ”这位人士说。
附子根是已知含有一种致命,汉方, “乌头(方正) ”和“付子( indelicate ) ,说: ”旧的风湿病和神经痛所使用的药物。
“乌头” , “付子”一语都来自中国,日本,它音読み。
“乌头”语源首先是植根块头部乌鸦相似,那些从激进的青年方能够块“子女”是指“付子说: ”

我看不懂,就别说翻译了!但是,却鄙视楼上,自己不懂就算了,何必要用翻译软件糊弄楼主!看得不通不顺,根本就不是有心帮助人家!一点责任心都没有