谁能帮忙翻译一下下面的段落?武林外传里秀才说的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 05:13:27
To be, or not to be, that is the Question:
Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune;
Or to take Armes against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to dye, to sleepe
No more; and by a sleepe, to say we end
The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes
That Flesh is heyre too? 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To dye to sleepe,
To sleepe, perchance to Dreame; I, there's the rub,
For in that sleepe of death, what dreames may come,
When we have shuffel'd off this mortall coile,
Must give us pawse. There's the respect
That makes Calamity of so long life:
For who would beare the Whips and Scornes of time,
The Oppressors wrong, the poore mans Contumely,
The pangs of dispriz'd Love, the Lawes delay,
The insolence of Office, and the Spurnes
That patient merit of the unworthy takes,
When he

hehe,很喜欢这段哈姆雷特的著名独白(第三幕第一场)
中文意思如下:)~~

是生,还是死,问题就在这里:

哪一种做法更高贵可取,

是忍受厄运投射的矢石,

还是拔剑杀向无边恨海,

一拚了之:死去,睡去,

了却一切?若一觉睡去,

得以了却心头之恨

和肉体带来的千般苦,

那可是馨香以求的归宿。

死去睡去,或许又入梦;

哎,麻烦就出在这里,

想到摆脱了人世的纷扰,

长眠中可能梦到什么,

我们就踌躇,是这一缘故

使得人生苦难如此长命:

一个人若仅用一把匕首

就结清了生前生后之账,

谁又愿忍受那世态炎凉、

压迫者的欺负、傲慢者的白眼、

失恋者的痛苦、正义的迟误、

官吏的骄横、还有那小人

对宽让君子的侮辱。

愿身背愁苦生活的包袱

呻吟、流汗?还不是因为

对死后情况,对那不为人知、

对客一入不返的国度的恐惧,

我们意志消沉,宁可忍受

前已有的困苦,也不逃往

其他我们不了解的困境?

这样,理智使我们都成为懦夫,

这样,我们血气方刚的本色

便蒙上一层思虑的惨白的病容,

轰轰烈烈的各番事业

由此便偃旗息鼓,白白断送。

生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。