英语,老师为什么说这是我爸翻译的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 17:16:11
我读初三,英语成绩在班上还可以,昨天家庭作业是写一篇作文,有一句话其实很简单,但我爸看后,说有点问题,我就让爸爸给我写这段话,交给老师后老师说这段肯定不是我自己写的,肯定是我爸帮我代劳的,为什么老师这么厉害?这段是:
中文:“我和这个陌生的男孩,向我们学校的方向一同走去,这仿佛是一场佛。”
爸爸的翻译是:“ we set our faces towards our school,and walked on together-I,and this boy, about whom I knew nothing, it was like a dream.

这仿佛是一场佛?不是一场梦么?

你爸厉害。初中生写不出这么好的句子.

we set our faces towards our school,初中生一般都会写:we go to school together 之类的。“faces towards”不是你这个水平写的出来的。

特别是这里“and walked on together-I,and this boy, about whom I knew nothing”修饰得很好啊

whom I knew nothing高中生都未必能写出来,而且还知道用whom

set...face toward
这个用法确实不一般,很有水平。初中生多半会说,we walk together towards
还有这个this boy, about whom i knew nothing也很不错,初三的学生大概只能说this strange boy.
这种用法是大学生都不太会用的,你老爸真强啊,是干什么工作的啊,英语真好!

这语气很成人化,文学化,不是一个孩子的口气,难怪老师感觉出是你爸写的。
例如-I,and this boy,还有about whom I knew nothing, 等,可看到I,以及about whom 这样的形式很文学,不是中学生的形式。

根据我的丁点英语知识,以及我的判断,你老师是从"set our faces towards"这个短语判断出这句话不是你自己译的。

原因是,一般的初中生,说句实话,就算是大学生,哪怕是英语专业,见到"向....走去", 第一时间想到的,就是"go towards...."。除非,你对英语极其热爱,经常阅读国外原著,有极其好的英语造化。否则,就一个中学生的标准英语水平而言,他是不会写出这样有“文采”的句子的。

另外,从句子结构上,也可以看出点破绽。一个中学生能有这样的驾驭句子的能力,功力实在是了得。你的老师对你的实际水平应该还是了解的,二者相比较,自然就会得出那样的结论了。

以上仅属