インドネシアじんの先生 怎么翻译 ?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 19:29:25
原句是 インドネシアじんの先生に习いました。
为什么不用インドネシアの先生 ,或者能不能这样说,意思上有什么区别 ?

インドネシアじんの先生翻译为:印度尼西亚的老师
人:ひと 是训读,是日本人在没有自己的文字的时候,他们本土的读法。
人:じん是音读,是日本人从中国引进汉语之后,模仿汉语的发音。
日语的句子一般有以下语法特点:
  a.主语在前,谓语在后
  b.修饰语在被修饰语之前
  c.宾语和补语在主谓语之间
  d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
  e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
  但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
  1、直译
  直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
  2、转译
  当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
  3、加译
  为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
  4、减译
  汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
  5、反译
  日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
  6、变译
  在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
  7、移译
  日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
  8、分译
  把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

印度尼西亚的老师,最好是加上"人(じん)",インドネシアの先生的话,日本人能听懂,不过语气可能稍微有点奇怪,不建议去