急!日语翻译达人请帮忙翻译一段话!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 11:11:05
公司里面要用!
内容如下:

时值中国中秋佳节,愿您在赏月的同时也收获一份愉快的心情!

祝您身体健康,万事顺利!

感谢您一直以来对本公司的关注与帮助,以前总是受到您的照顾,以后还请您多关照!

希望我们合作无间,共同努力!

以上

时间比较紧,麻烦各位了,多谢!

いつも大変お世话になっております。
时は中秋节であり、お月见を楽しんでいただけているでしょうか?
今まで弊社へのご関心とご援助を心から感谢を申し上げます。これからも宜しくお愿いいたします。
両社の力を合わせて、共に顽张って、素晴らしい未来が必ずあると信じております。
ご健康とご健闘を心からお祈り申し上げます。

我把你的原文的顺序给改了一下。这样更符合日本人说话的习惯。

中秋节に当たり、お月见と共にお喜びもうしあげます。
ご健康、并びに万事顺调をお祈りいたします。

长い间弊社にいろいろご高配とご协力に预かり、お世话になって顶いたことを诚に感谢いたします。これからも引き続きご爱护お愿い申し上げます。

これからも隔たりなく亲密なる协力を、共に努力するほど心から期待いたしております。

以上。

中国伝统的な祝日である中秋节に当たりまして、月见を楽しみながら、愉快な気分を得られますようお祈りします。
いつもお元気で居られますよう、物事は思うようにはかどるように
古くからのご配虑とご支援心から感谢しております、この前大変お世话になりました、今后とも引き続きのご爱护をよろしくお愿いします。
共に努力し、亲密な协力関系を保てることを期待しております。
以上

时は中国の中秋节、月见をする同时にも気分よく楽しんでください!

ご健康、また万事顺调をお祈りします。

今まで、弊社を见守って协力して、感谢致します。平素は大変お世话になっており、これからもよろしくお愿いいたします。

我々の协同関系を维持するため、共に顽张りましょう!

就是这个,虽然是翻译器翻译的,但是我看了没错误`

我就不翻译了,投票吧.看了那么多.感觉最贴切符合日本人习惯的还是这段:いつも大変お世话になっております。
时は中秋节であり、お月见を楽しんでいただけているでしょうか?
今まで弊社へのご関心とご援助を心から感谢を申し上げます。これからも宜しくお愿いいたします。