college,school和institute

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 16:28:36
到底有什么区别,为什么同一个大学里面的二级学院这三种说法都有?我认为college比较正规,但为什么现在都在用。目前我们学校的二级学院这三种用法都有,连外国语学院都用的school of foreign language
经济与管理学院是用economics and management好点还是 economics and administration?

college,school和institute这三个词都能表示“高等学府”的意思,但内涵和使用场合有所不同。 具体解释如下:

college译作“学院”,多指大学内的学院,它是university(大学)的一个组成部分。
例如,一所综合大学里设有文学院、理学院、医学院等,故一所大学往往是由多所较小的college合并而成。值得注意的是,在英国,大学称为university,而在美国大学称为college;

school一词既指大学学院,指大学所属的学院或系,也可作一般的中小学校,即普通的学校。

Institute一般也译作“学院”,指设立有专门学科的学院,如外语学院、地质学院、建筑学院等,即它着重表示单科的或专科性的院校,例如,在中国,一般的铁道、航空、邮电、美术等学院均用institute一词。值得注意的是,世界著名的学府MIT(麻省理工学院)是一所多学科性的大学,但它依然用institute一词,即:MassachusettsInstituteofTechnology,既为世人所知,就没有必要把它改称为university了。

济与管理学院用economics and management更准确
college,institute,university

这三个词都能表示“高等学府”之义,但内涵和使用场合有所不同。

一般说来,college译作“学院”,它是university (大学)的一个组成部分,例如,一所综合大学里设有文学院、理学院、医学院等,故一所大学往往是由多所较小的college合并而成。值得注意的是,在英国,大学称为university,而在美国大学称为college;有些规模较小的大学也可称之为junior college。

“学院”一字的英语对应词很多,除了college之外,尚有institute,academy,school,conservatory,centre和faculty等字,例如以前的上海和北京的外语学院均用institute一词,麻省理工学院(MIT)也叫institute;美国的西点军校用academy;独立的音乐学院或大学多用conservatory