摘要的英文翻译!急!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 08:28:20
中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文以许渊冲诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对许渊冲和其他译者对李白诗《望庐山瀑布》的英译本进行对比,从而得出"三美"翻译理论是可操作的这一结论:译者可以在再现原文"意美"的前提下,尽可能再现原文的"音美"和"形美",达到"三美"的和谐统一。
不要在线网站翻译!准确率高一点

Chinese classical poetry language implicitly Meaningful and a high degree of Ninglian, deep rich mood, making English translation of ancient poetry can not be satisfied with the faithful, but also the target of reproduction beauty. In this paper, Xu Yuan-poetry translation of the "three U.S." principle for the analytical framework, Xu Yuan-chong and other translator of Li Bai's poems "WANG LU SHAN PU BU" the English translation of comparison, so that "three United States" is the translation of theory can be Operation of this conclusion: the translator can reproduce the original "Italian beauty" of the premise, as far as possible reproduction of the original "-the United States" and "shape the United States" to reach the "three United States and" the harmonious unity.