英语翻译。分析句型。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 14:12:38
Men who had just escaped what had appeared to be certain death lose all worries about such small things as disease caused by dirty water.
在这句话中,escaped后面为什么没有介词?

从死亡线上侥幸脱险的人们对污水导致的疾病一点也不担忧。

主要结构:Men (who had just escaped what had appeared to be certain death) lose all worries about such small things as disease( caused by dirty water.) 两个括号里的从句和词组是定语。what had appeared...是宾语从句。

那些只避免可能会致死的因素的人对于由脏水引起的疾病这种小事情却丝毫不放在心上。
who had just escaped what had appeared to be certain death 是定语从句,修饰前面的Men,as disease caused by dirty water修饰前面的small things,去掉修饰词,中心句就是Men lose all worries about such small things.
因为介词是用在名词前面的啊