哪位高人给我看下我的翻译啊。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 03:39:32
现在は、重点产业、インフラ、社会事业、环境保护、循环経済などに関わる22项目の计画の立案作业を终えて、建设中もしくは建设を终えた炭鉱で合わせて年间7000万トンを产出しており、1期工事を终えて操业を始めた火力発电、风力発电を合わせると宁东基地の総発电出力は230万kWに达している。このほか、基地内の宝豊集団や神华宁煤集団などのグループ企业が石炭からメタノールやジメチルエーテルを生产する试みを行っている。
翻译成中文,我是这样翻译的:现在,结束了关于重点产业,基础设施,社会事业,环境保护,循环经济等22项计划的筹划工作,建设中的或已建设完成的煤矿产业,全年产出的煤炭量总计7000万吨,结束了1期工程开始投入火力发电,风力发电,在宁东基地,二者的总发电输出达到230万kW。此外,基地内的宝丰集团和神华宁煤集团等集团公司正在尝试着生产甲醇和二甲苯。

大体上没有什么问题,就是有的地方可以再斟酌下用词。你可以反复读一下,将句与句之间变的更通顺,连接的更自然。比如:结束了关于重点产业,基础设施。。。。这句话,读上去就显得有些别扭,可以将动词放到后面去:目前,有关重点产业,基础设施,社会事业,环境保护,循环经济等22项计划的筹划工作已经完成。。。。。其他句子也是如此。我也是刚从事翻译这行不久,以上纯属个人建议。另外,如果你也是翻译的话,有句话想和你分享下:只有国语的功底打扎实了,才有可能翻译出好的文章o(∩_∩)o...希望以后可以就翻译方面的问题多多联系、讨论。

目前,已结束关于重点产业,基础设施,社会事业,环境保护,循环经济等22项目的筹划工作,此外,在建设中或已建成的煤矿一共能产出每年7000万吨。还有完成一期工程并开始投产的火力发电、风力发电,宁东基地的总装机容量已达到230万kW。另外、基地内的宝丰集团和神华宁煤集团等集团公司正在尝试着生产甲醇和二甲醚。

仅供参考~~