帮忙翻译句句子谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 17:35:42
わたしは初めてだったので(指在拍动作戏)动揺する部分はあったのですが、周りの方はそれが日常茶饭事だから、惊くほうが変なんだろうなここの场ではと思って普通にこなそうとしていました。

因为我是第一次,所以有点犹豫,但周围的人都当作家常便饭一样,觉得如果吃惊的话反而可笑,因此在这种场合,要当作平常事来做。

说明(自己的看法): 这里的「动摇」 指自己的心态

因为我是第一次,所以也有动摇的部分,但周围的人都当作家常便饭一样,觉得吃惊的话反而会被认为是不正常,因吃常识把它当作普通的事来看待

我第一次,因此(在拍动作戏手指)动揺的一部分,但周围的人。饭事茶,每日,便奇怪,惊我不知道场在这里是正常的,我觉得和konasou 。
................

我因为是第一次有(手指在拍作品)摇晃的部分,不过,周围因为那个日常是茶事,ku鹏想异怪吧na这儿的普通打算处理