法律文件中的一句话,请大家帮忙译一下,谢谢!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 15:19:58
Neither the failure of the Company (including by its directors or Independent Counsel) to have made a determination prior to the commencement of any action pursuant to this Agreement that indemnification is proper in the circumstances because an Indemnitee has met the applicable standard of conduct, nor an actual determination by the Company (including by its directors or Independent Counsel) that the Indemnitee has not met such applicable standard of conduct, shall be a defense to the action or create a presumption that the Indemnitee has not met the applicable standard of conduct

不为求赏,愿意帮忙!

鄙人试探着翻译,参考译文如下:
无论是在诉讼开始之前公司(包括公司董事或者独立董事)依据本协议已经做出的、针对受偿者在符合行为准则的情形下应当予以赔偿的决定,而公司不予履行;还是在受偿者不符合这种行为准则的情形下而公司(包括公司董事或者独立董事)做出的现实决定,都不会成为一种诉讼抗辩理由或者认为受偿者不符合行为准则的事实认定。

与楼主交流:语法难点及词组
1.neither…nor…句型,引导冗长的主语部分,其中,主语部分的中心词为“the failure”与“actual determination”并列;
2.主句的中心部分为“shall be a defense to the action or create a presumption”,典型的“主+系+表”结构,表语中心词为“a defense to the action or create a presumption” 并列;
3.译文应尽量符合汉语的词序和习惯;
4.法律专业词组,其中——
directors(复数形式)应译为“(公司)董事”为好,董事长一般译为“chairman of board”或“president”,,而且,此处使用复数形式,而董事长通常只有一位。
the applicable standard of conduct,此处译为“符合行为准则”,其中“standard of conduct”也可译为“标准诉讼程序”,应结合全文翻译为宜。

嗯,应该是商法的相关判决,我试着帮你译一下吧,有很多专业英语,老实说这段话不比考研英语容易。呵呵…
译文:“无论因受偿人已经满足适当的行为条件,而公司(包括其董事长或独立董事)在诉讼之前或协议之后所做出的赔偿决定无法实施,还是公司(包括其董事长或独立董事)做出的受偿人不满足此合适行为条件的现行决定,都不能成为诉讼抗辩事由或得出受偿人没有满足适当行为条件的推论。”