日文人名翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 04:41:39
《健康游泳社》中的男主角:冲浦要。那个“要”字念“kanamei”,可是翻译出来的“要”是する,读音不一样啊!!
这是怎么回事??
还有,偶然看到有人问“巫”这个字日语假名,回答是みこ,可みこ不是巫女的意思吗?如果有人叫山本巫或什么巫,其中的巫的假名应该是什么,怎么读呢?(这里的情况是不是和上面“要”那个字的情况一样?)

首先 翻译出来的“要”应该是いる这点纠正下
日语里一个字可能有多种读音,其中包括音读和训读;音读和训读里面又包括很多,“要”有kaname和iru两种读法,具体的你可以去查广辞苑,网上到处都是。
日本人起名字的时候一般自己决定怎么读,所以就发现很多人明明叫这个字,但是读很奇怪的音。这种现象在一些歌曲中也会出现。
miko就是“巫”这个字的读音,“巫”这个字也有巫女的意思。
不知道我这么说你能不能明白,没事时多查查字典吧。

要有kanamei的这个读音
怎么说呢
日文里面的汉字比中文里的复杂多了
他有N个读音
比如一个“下”,仅仅在一个字典里就可以查到它有15个以上的读音
而且作为人名的时候 一个字往往又有他特殊的读法的
比如一个“一”字 一般都是iti hitotu 之类的是常用的
但是作为人名 就是“hajime”“katu”等等
其实日本人的人名他们自己也常常相互不知道
每个人有每个人不同的习惯

还有你那个巫 MIKO既可以写成巫 也可以写成巫女的

这里日语里的借假字现象,人名比较难读呀,有些人名和姓,日本人也不知道呀,所以日本人名,一般都要注假名的。