关于译本问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 12:16:05
《浮士德》的两个不同译本绿原和杨武能;《苔丝》有张谷若,郑大民,孙致礼,孙法理四种译本;《大卫科波菲尔》常见的有张谷若庄绎传宋兆霖李彭恩四种译本;《巴黎圣母院》有管震湖,李玉民,陈敬容三种译本;《远大前程》有人民文学出版社的主万,叶尊翻译的和上海译文出版社的王科一译的;《悲惨世界》有李丹李玉民郑克鲁三种译本;《瓦尔登湖》有上译的徐迟和人文的苏福忠;《普希金诗选》似乎只有高莽和田国彬二译本,请广大行家指教以上作品哪种译本好?
《简爱》有祝庆英吴钧燮黄源深三种译本;毛姆的小说如何?<<普希金诗选》有人民文学出版社1996年版卢永选编高莽等译的和译林出版社查良铮译的(卢的多,查的少)

郭沫若毕竟是郭沫若,是所有“浮士德”汉译者中语言功力最强的,略知德语的Dasha全力推荐:郭老是从德语直接翻译的,参考了两个日译本,一个汉译本(周学普),校对时参考了一个英译本。

应该说绿原和杨武能的译本是比较次的,如果硬要比较的话,那就是杨武能稍好点。

《苔丝》有张谷若采用了增译法的不同理解和运用,通过分析《德伯家的苔丝》的7个中文译中,可读性比较好。

《大卫·科波菲尔》有许天虹译本(1945年6月重庆文化生活出版社)

《巴黎圣母院》李玉民分袖珍和全珍藏版的

《远大前程》有人民文学出版社的主万,叶尊翻译的比较好点

《悲惨世界》上海译文出版社,郑克鲁译本还是不错的

徐迟译《瓦尔登湖》翻译不错

《普希金诗选》版本有好几个,卢永选编,高莽等译,人民文学出版社出版的《普希金诗选》版本比较好。

简单介绍一下,希望对你有所帮助。

这些译者都是名家,各有各的特点,没有什么绝对好坏。

绿原的《浮士德》注释要比杨武能的多,更有利于对作品的理解,而杨武能的句子我比较喜欢。

《苔丝》和《大卫科波菲尔》张若谷的就可以吧。这个是人民文学的版本,应该已经很好了。

《巴黎圣母院》当然是陈敬容的好了。而且不容易搞到。

《远大前程》看叶尊的。

《悲惨世界》看李丹和方于夫妻二人翻译的版本。经典。

《瓦尔登湖》看上海译文的。

《普希金诗选》看高莽的版本,他的俄语翻译在我国比较权威了。

《简爱》看看电影就算了。实在要看就看吴钧燮的。

毛姆的小说我个人不很喜欢。但是他的语言很智慧简练。值得深思。也可以说他是一个叙事高手。