请问哪位日语高手可以帮我用日语翻译一下这段话,谢谢,急急急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/12 00:29:28
今年的暑假刚好和北京奥运会在同一个时间,因此,我暑假里的大部分时间都是在家里看奥运。以下是我看奥运时的一些想法。
运动员如果能够拿金牌,这样当然是可喜可贺的。另一方面,如果不能拿金牌,或者是什么奖都没拿的话,我们同样要为这些运动鼓掌。为什么呢?每位运动员都为了拿到好成绩,为国争光,每天都竭尽全力锻炼。他们每天都忙着训练,娱乐的时间很少。训练很够呛,导致身体很容易受伤。除此之外,运动员精神上的压力也很大。他们向着目标努力锻炼,但是在比赛的时候,由于一些意料之外的事情发生,他们失去了拿奖的机会。例如,旧伤复发或者在赛场上受伤或者过于紧张,没有把往常的水平发挥出来等等,他们失败了。这些都会给运动员带来很大的刺激。因此,我觉得他们的运动生涯真的很辛苦。
考虑到这些后,观看运动会我们就不会单单关注比赛结果,而更多的是关注比赛的过程,比赛前的准备。我觉得奥运会当中运动员的坚强意志比什么都要重要。

今年の夏休みは北京オリンピックと同时期でした。それで私は夏休みの大半を家でオリンピックを见て过ごしました。以下はオリンピックを见た时に少し考えたことです。
选手がもしも金メダルを取れたら、それは当然喜ばしいことです。一方、金メダルを取れなかったり、何のメダルも取れない场合でも、同様に选手に対して拍手を送ります。どうしてでしょうか?スポーツ选手は好成绩を収め、国の为に栄誉を胜ち取るために毎日一生悬命练习しています。彼らは毎日训练で忙しく、游ぶ时间はほとんどありません。训练はとても过酷なので、身体を怪我をしやすいです。(训练はとても过酷で、怪我と隣り合わせです。这么说更地道吧)また精神的なプレッシャーも相当あります。选手は目标に向かって必死で练习しますが、试合で予想もしなかった事态が起きてメダルを获得する机会を逃しました。例えば、古伤が再発したり、试合で怪我をしたり、紧张し过ぎたりして、日顷の力を発挥できなくて试合に败れました。こうしたことは选手にとってとてもショックな出来事です。だから私は彼らの选手生活はとても苦しいと思います。
ここまで考えると、スポーツ大会を见る时は、试合の结果だけに注目するのではなく、试合の课程であるとか、试合までに(选手が)やってきたことにもっと目をむけるべきだと思います。私はオリンピックでは选手の强固な意志が何よりも重要だと思います。