外国名字中的“小”应该怎样翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 14:44:13
书里有时人取名父亲和孩子取同一个名字,这时他们分别就会被“老XXX”和“小XXX”之类作分别。例如“老约翰”“小约翰”之类的。通常这样,英语的原文应该是什么样的呢?“little” “old”?还是有其他专门的翻译?

比如John的儿子也叫John, 通常就叫爸爸John.儿子叫 John Junior 或者John Jr。

像越狱里头 林肯就叫林肯,林肯得儿子是林肯Junior。所以是LJ=Lincoln Junior.

junior, senior 放在后面。

Bush junior
Bush senior
................

No,“小”用Junior,“老”用Senior。

称孩子可爱,用little。但你说的约翰不是名字,是姓氏,如布什总统爷俩,小布什名乔治。是人们为了方便区分,才在翻译时用大小、老小的。用little是爱称的

junior

例如:Junior Bush
小布什

Tila_1 - 秀才 三级 说的完全正确.