请日语达人来帮忙找下语法错误...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 15:27:52
いわゆる一骑当千 今日拝见顶きました

両手戦:云天戦

どんな攻撃でも当たらない神のような无敌さ
そういう方と戦って
自分の力が及ばないと思うのも可笑しくはない

さすが溃さない兵士
そんな兵士たちが沢山いらっしゃって
诚に心强いです
さすが溃さない部队

论坛上看到的话,有人说有很多错误,我不是很看的出来 哪里有错
请达人级别的帮忙看下

如果自己也不肯定的话,请不要误导我 谢谢
内啥- -...其实大家不用翻译...真的...内容我还是看的懂的,就是请大家指错

很多错误倒真不见得。
应该说写内容的人日语到了一定水平才是真的。

翻译如下:

所谓一骑当天,今日终于见识了。

双手战:云天戦

任何攻击都无效的如神般的无敌。

与这样的人进行战斗

觉得自己无能为力也不可笑(很正常)

果真是不败的战士

そんな兵士たちが沢山いらっしゃって
(如果这样的战士出来很多的话,这里我认为稍微有些问题,いらっしゃって是来る的敬语,前后文章来看有点刺,改成来れば

诚に心强いです
当真是觉得胆壮了。

果真是不败之师了。

达人算不上,我看来比这里很多要求翻译的日语来的顺眼很多,我的意见如上,请其他朋友补充,楼主请参考!

阿见顶所谓的礼拜今天骑当千

军备竞赛:天空的云

什么上帝没有攻击像无敌
这些战斗
我认为超出了我的权力不可笑SHIKU

难道不是不可能的士兵溃
我关心留了很多士兵
如果考虑到是强诚
不是不可能,该部的溃队

基本上没错,但是有一个用错敬语的地方。
“拝见”本身就是尊敬对方的说法,敬语基本上不重复使用,
所以,说“拝见しました”就可以。
要是用顶きました的话,应该是“见せて顶きました”

还有,溃さない兵士是什么意思?
光看日语有点弄不明白。