英语翻译。句型分析。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 23:16:47
It was Johnson,the reigning world outdoor champion,who was successful in 7.47 seconds with Garcia second and Jackson finished back in fifth.英语翻译。句型分析。

楼主,这句话应该这样翻译以为最佳:

(本人系广东工业大学外国语学院英语翻译专业本科毕业生,现正备考广东外语外贸大学高级翻译学院研究生)

约翰逊无愧为当今世界短跑之王,他以7.47秒的成绩成功夺冠,加西亚屈居亚军,而杰克逊最终排名第五。

且听我解释为何这样翻译,再帮你分析句型.

这个句子带有体育类新闻稿的性质,句子紧凑简洁,句型安排灵活。第一句其实向我们传达了这样一个强有力的消息:约翰逊在户外运动项目的实力非常强!但究竟是哪项户外运动呢?若仅翻译为“户外运动项目”,读者一定会感到茫然。
看看后半句,我们便知道他以7.47秒的成绩夺得冠军,而到底是什么项目可以让他在这么短的时间内夺冠呢?想想便知道其实这个项目是短跑(百米冲刺),所以要对outdoor champion做出具体的规定,outdoor项目很多种,而约翰逊这个夺冠的项目是短跑类的,再结合约翰逊的背景,对体育熟悉的都知道他是个短跑项目非常强的选手,故第一句应理解为“只有约翰逊才是短跑类的户外运动项目的王者”,根据这个理解,我们再压缩一下,达到简洁的要求,于是将这句翻译为:“约翰逊无愧为当今世界短跑之王。”

后来的就好说了,who引导的定语从句充当后置,连接两个意义。finished back带有“尽管完成了,但还是有些遗憾”的内在意义,故翻译时体现这点,应翻译为“屈居”最宜。

第一句是个强调句型,把“it was”去掉,便可恢复该句的本来面目了。整个johnson之后的都是修饰补充成分,是对johnson的补充说明,第二句的with 结构是常用的介词短语,起引导下面内容的作用。

楼住现在明白了吧??
呵呵。
望楼主采纳我的答案!.n_n.

是本届的世界户外运动冠军Johnson,成功的以7。74秒夺冠,伴随着Garcia第二和Jackson第五。

强调句型 强调Johnson
把“Johnson” 去掉就是原来的句子
the reigning world outdoor champion是他的后置定语
with后面的是补充说明

这是约翰逊的卫冕世界