这句话好复杂,怎么翻译到位?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 18:04:13
The search for an answer brings you to face with problems that are at once the bane and lifeblood of virtually all research into human emotions.
我特别是对of virtually all research into human emotions在句中的成分不理解,不知道这不部分怎么翻译出来,对这部分的意思也不是很清楚
请尽可能多地讲讲这句话的知识点吧!

The search for an answer brings you to face with problems that are at once the bane and lifeblood of virtually all research into human emotions
对答案的调查让你去面对那些问题,那些问题当下事实上是所有深入人类情感的调查的祸根和命脉。

the search for:关于……的调查
face with:面对
the bane and lifeblood of :……的祸根和命脉。of 加的是中心词。
virtually:是副词,表示事实上,修饰证据话的。在翻译的时候,可先去掉不翻,最后加进句子中。
at once,表示立即马上,但此处表示现在,当下。

翻译注意断句,这样会明晰的。
尽力回答了,希望答案您能满意和明白。^0^

of virtually all research into human emotions应该在into之前断句。

that引导的从句实际上是that are at once the bane and lifeblood of virtually all research 到此结束!

而后面的into human emotions其实是接前面的face with problems!!!

句意是:这个为寻求结果的调查使你从人类情感之中(由into human emotions译)面临了一个问题(什么问题?that后面的),这个问题立即成为了事实上所有调查的减亡原因和生机根源。

也可以这么理解:The search for an answer brings you to face with problems (that are at once the bane and lifeblood of virtually all research) into human emotions.原句括号内的去掉,即把修饰problems的定语先去掉,就可以看出“内幕”了。
原句就变成:The search fo