火影忍者的小小问题~有兴趣的来看看~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 14:20:21
《火影忍者》(naruto),我的最喜欢的动漫之一。
大家在网上看火影视频的时候,都是听的日语吧?
我每次听到里面的人物在喊鸣人的名字的时候总是听到类似“哪雷涛”的声音,我再次联想到《火影忍者》(naruto)的英文名的读法很像,虽然我不知道这个“naruto"是怎么读,但是通过我7年的学习英语经验来看,应该差不多...

如果是真的话~~
火影忍者就是鸣人咯~~ 呵呵
《火影忍者》这部动漫的又名就是《鸣人》啦~~

呵呵, 有兴趣的来讨论下~~

huokageininzhe 火影忍者大概这样读

“火影忍者”是个典型的意译,就是根据剧情翻译出来的剧名,如果直译的话可不就是“鸣人”了?

其实“鸣人”这两个字也是意译,naruto三个字按照日语发音打出来应该是“なると”其中“鸣る”显而易见能看见一个繁体的“鸣”,但是“と”则很难翻译成“人”,在日语中只有“ひと”,“にん”和“じん”三种发音能组成“人”这个汉字,而“と”翻译成“人”也算是一种意译了。

日本人喜欢简单的剧名,一般以人物名居多,比如《圣斗士星矢sant seya》、《死神bleach》、《鬼神童子zenki》、《鬼眼狂刀kyo》等等。也有取剧中精华含义作为剧名的,比如《海贼王one peace》(小时候看的漫画名叫《海盗路飞》)、《灌篮高手slum dunk》等等。

类似意译的还有很多,只是中国人引进这些漫画时或许觉得生硬的剧名不能激起观众的观看欲望,所以改了个比较火爆的名字。

不论火影片名具体该叫什么,只是有了吸引我们的内容,我们一样会看、会支持的。

NARUTO是罗马字注音
日文是ナルト (罗马音:naruto 发音:那鲁涛)
佐助的是サスケ
大蛇丸的是エロチマル (罗马音:oloqimaru 发音:奥老骑马鹿)
卡卡西的是カカシ (罗马音:kakashi 发音:卡卡西)
.......................................

差不多就是这么一回事
外国人看日本漫画,叫的名字的读法都跟日本一样
中国人喜欢瞎翻译
我有一个挪威同学也很喜欢火影
但是她说的名字全部是日文名
我在这点上差一些
所以有的时候想说木叶怎么怎么样,却不知道怎么跟她说木叶
他们都管火影叫NARUTO的!
我在美国的时候用当地人家的电脑看火影
他们就很惊喜的说,你也喜欢NARUTO 啊?
原来大家都知道NARUTO

其实根据翻译 火影忍者应该是叫做鸣人的 不过 各国翻译各不相同 不过目的都

是 为了 能吸引读者 并 点出 作品的主要