高手请帮忙翻译成汉语,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:39:12
“I was determined to be assessed as a musician, not as a deaf musician, and I applied to the famous Royal Academy of Music in London. No other deaf student had done this before and some teachers opposed my admission. Based on my performance, I was finally admitted and went on to graduate with the academy’s highest honors.”

“I was determined to be assessed as a musician, not as a deaf musician, and I applied to the famous Royal Academy of Music in London. No other deaf student had done this before and some teachers opposed my admission. Based on my performance, I was finally admitted and went on to graduate with the academy’s highest honors.”
“我被确定按照一个音乐家(的标准)来评定而不是一个失聪的音乐家,于是我申请了伦敦著名的皇家音乐学院。以前从来没有过其他失聪的学生,因而很多老师反对我的入学许可。基于我的表演,我终于被接纳入学并以学院的最高荣誉毕业。”

注:
1.这并不是关于贝多芬的描述。根据提问者的其他几个相关问题中的另外一些段落,这里描述的是苏格兰的第一位女性打击乐独奏家伊夫林格伦尼,而且她是失聪的。
2.四楼的朋友,应该注意到I was determined to是被动式,如果以我为主语,也就是说我是“被确定….”是被动的,而不是“我希望…”。后面还有一个被动即to be assessed,但这个被动可以转为以“人们/大众/别人”为主语的主动来译。

附全文翻译:

伊夫林格伦尼是苏格兰第一位女性打击乐独奏家。在一次采访中,她回忆了尽管她残疾却如何成为一名打击乐独奏演员的。

“很早我就决定不让其他人的看法阻止我成为一名音乐家。我在苏格兰东北部的一个农场长大,八岁就开始上钢琴课。随着年龄的增长,我对音乐的酷爱也随之增长。但是我也渐渐地丧失了听觉,医生断定是由于神经损伤引起。12岁的时候,我完全失聪了。但是我对音乐的热爱绝不会离我而去。”

“我的目标是成为打击乐独奏家,即使当时(这样的人)一个也没有。为了表演,我学着去”听”音乐与其他东西的不同。我用仅穿袜子的脚演奏并且能说出通过我的身体和想像感受到的振动的